欢迎来到逍遥右脑记忆网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

温庭筠《黄昙子歌》原文及翻译 赏析

编辑: 路逍遥 关键词: 诗歌鉴赏 来源: 逍遥右脑记忆


温庭筠《黄昙子歌》原文

参差绿蒲短,摇艳云满塘。

红潋荡融融,莺翁??暖。

萋芊小成路,马上修蛾懒。

罗衫?回风,点粉金鹂卵。

温庭筠《黄昙子歌》注释

、云:一作“春”。

2、小成:一作“小城”。

3、回风:一作“向风”。

温庭筠《黄昙子歌》翻译

待更新

温庭筠《黄昙子歌》赏析

《黄昙子歌》是唐代诗人温庭筠的诗词作品,此诗描绘了一幅美人春郊骑马图。全诗用一“懒”字,勾勒出马上女子一副无精打采的愁慵神态,给人一种病态美,蕴含着一种广厚的忧伤感

这一首诗恰像一幅美女春郊骑马图。

前景是一池春水,池四周是长短不齐的新蒲。池水里映朝霞,晨风吹动着它,荡起红艳的涟漪。涟漪远去,远去,仿佛这大地的春光就是从它那里熔解开来的。在红艳艳的云霞之上,紫鸳鸯成双捉对地在那里嬉戏。流莺在塘边的垂柳树上,欢快地飞鸣着,像是在柳丝中抛着金梭。织出这无边的春色(翁一作飞解)。池边通向城里的小路长满了茂盛的青草,路上一匹骏马正驼着一个懒洋洋的少女慢慢地走着。回风吹起了她的罗衫,露出了她那俊美的脸庞,简直就像是涂了脂粉的金鹂蛋。

此诗要讲色彩的确是艳丽极了。新蒲绕着泛着红艳艳朝霞的春水,而远景是无边的春草。池里游着的是紫色的鸳鸯,池旁飞鸣的的是黄莺鸟。这动物的设置,又是如此欢快而幸福。再加上美人骏马,在这如茵的绿草上,衬得是十分诱人。

然而作者当然不只是为了画出这一幅美人春游图。他在这通篇艳丽之中,只着一“懒”字,勾勒出马上女子的神态是无精打采的,懒洋洋的,于此透露出了一丝丝消息。然而作者没有写她为什么在这大好的春光里打不起精神来,只给人这样一个病态的美,令人追思不置。

美人的笑,是动人的,然而不若美人愁之更为动人。这是因为笑,已满足了,她是这样,看了的也是这样。人们固不必问其何以高兴,总之,她高兴就好,满足了,动人的力量也就到此为止了。唯有愁慵之态,使人不知她愁的是什么,这就分外地扣人心弦。当读者甚至愿意为她去分担一部分以便好减轻她的愁的时候,则这无名的忧愁将更令人感到莫名的悲戚。这就是中国的“西子捧心”和外国的维纳斯都成了一种病态美的典型的原因。

当然,对于美的理解,这是需要文化修养的。有文化修养的人,爱美更惜美。所以美的不幸,更为动人。而缺乏这样细腻感情的人,却以蹂躏美而快意。这就是贾宝玉怜惜画蔷的伶官,而薛蟠却肆意摧残香菱的道理。

所以善读者,见懒而动容生戚,感作者之忧伤。不善读者却正因“艳云”、“红潋”而醉心于“马上修蛾”,以为此情此景正是香艳得很了。读温庭筠的诗词,切切不可以只注意鸳鸯、蛾眉字面的眩目的光辉,就以为他是什么唯美派。而要注意那无限含蓄之处,有时竟只是一个字而已。然而正是这一个字,才是打开宝库的钥匙,才正可以理解到这些极华丽幸福香艳的字眼,只是为这一个字所透露主人公心境凄凉而服务的。于华丽之中而放上颗凄凉寂寞的心,这个搭配的本身就足以动人的。它是把痛苦和忠贞一块儿写的。它复杂到她的忠贞就是她的痛苦,正如现实中的人,他的优点也恰恰就是他的缺点一样,这才是真正的人生

谁家都有不幸,不能一家家的问清楚。然而正是这许多的不幸,才显现出晚唐之即将崩溃,所以这莫名的悲伤,实在是比实际的某一悲伤更典型,更足以动人的。谁家都有悲伤,那么,谁都能以自己的生活实践去读懂他这“马上修蛾懒”。于是对祖国的大好春光更加感到痛心惋惜的。这莫名的“懒”,则比具体的悲伤包含得更沉广厚。

温庭筠喜欢用“懒”字。就此诗来说,于热闹中,女主人公偏冷冷相对,这个“懒”就是别有怀抱。

温庭筠,晚唐时期诗人、词人。富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,浓艳精致,内容多写闺情,少数作品对时政有所反应。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。其词作更是刻意求精,注重词的文采和声情。被尊为“花间词派”之鼻祖。

温庭筠的诗,写得清婉精丽,备受时人推崇,《商山早行》诗之“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,更是不朽名句,千古流传。相传宋代名诗人欧阳修非常赞赏这一联,曾自作“鸟声茅店雨,野色板桥春”,但终未能超出温诗原意。

温庭筠的词惟题材偏窄,被人讥为“男子而作闺音”。代表词作有《望江南》二首、《菩萨蛮》十四首、《更漏子》六首、《酒泉子》四首、《杨柳枝》、《南歌子》、《河渎神》、《诉衷情》等。

温庭筠的诗词全集


本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.com/shiju/564433.html

相关阅读:宋史?刘翰传原文翻译
—番桃李花开尽,惟有青青草色齐
后汉书?列传?光武十王列传原文及翻译
王昌龄《击磬老人》原文及翻译 赏析
杜甫《大觉高僧兰若(和尚去冬往湖南)》原文及翻译 赏析