同位语从句的一些翻译方法

编辑: 逍遥路 关键词: 高中英语 来源: 高中学习网


  同位语从句有以下五种翻译方法:
  ①可以直接翻译在所修饰词后面。
  ②放在所修饰的名词前面,充当定语。
  ③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
  ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
  ⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
  【真题例句】
  What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
  【解析】
  句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
  主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
  【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。


本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.com/gaozhong/1003083.html

相关阅读:2017年贵州高考英语试卷结构